Yes, I'm fluent in Norwegian, which makes me at least 75% fluent in Swedish.

The älg in Swedish is actually elg in Norwegian. The point I was trying to make really has nothing to do with the Swedish for moose. It has to do with Queen's English for moose, which is "Elk". The BBC has it right ... in England. But just because a BBC news article calls it an elk (correctly) doesn't mean that we on Haz should call it by it's British name. In North American English, the animal pictured is a moose. In British English it's called an elk.
Apparently, it's most confusing for Australians who use elk and moose interchangeably. I believe there are a small number of what we call elk in Australia, but no moose.
As for disturbing Swedish translations, one of my favorites is one that takes advantage of the word for "bone" being the same as the word for "legs". It was always a little uncomfortable when over a good pork chop dinner mom and dad repeated the saying that translates to "the best meat is between the bones". (replace the same-meaning word from above and then picture your parents saying it while you're trying to eat dinner

)